Series |
Toronto medieval texts and translations ; 11 Toronto medieval texts and translations ; 11. ^A164987
|
Contents |
Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly -- J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens (?) -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens (?) -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought -- Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice -- Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping -- Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy. |
General note | Unacc. melodies, in original and modern notation. |
General note | Sixty-one songs in the manuscripts Paris, Bibliothèque nationale Fr. 24406 and N.A.Fr. 1050. |
Bibliography note | Includes bibliographical references (p. 85-89) and indexes. |
Language | Songs in old French, with English translation. |
Other title | Virge des ciels clere et pure. |
Other title | Shining and pure virgin of the heavens. |
Other title | Mout sera cil bien norris. |
Other title | He who will be well fed. |
Other title | De la tres douce Marie. |
Other title | Of the most sweet Mary. |
Other title | De la flor de paradis. |
Other title | Of the flower of paradise. |
Other title | Mainte chançon ai fait de grant ordure. |
Other title | I have made many a song from the worst filth. |
Other title | Chanter vos vueil de la virge Marie. |
Other title | I wish to sing to you about the Virgin Mary. |
Other title | On doit la mere Dieu honorer. |
Other title | One should honour the mother of God. |
Other title | Quant voi le siecle escolorgier. |
Other title | When I perceive the world slipping away. |
Other title | Prions en chantant. |
Other title | We pray by singing. |
Other title | Lonc tens ai usé ma vie. |
Other title | For a long time I have spent my life. |
Other title | Mere au roi puissant. |
Other title | Mother of the powerful king. |
Other title | Qui bien aime a tart oublie. |
Other title | He who loves well takes a long time to forget. |
Other title | Je te pri de cuer par amors. |
Other title | I ask you from the heart, for love. |
Other title | Or laissons ester. |
Other title | Now let us leave. |
Other title | Fox est qui en folie. |
Other title | Fool is he in folly. |
Other title | J'ai un cuer trop lent (Thibaut d'Amiens) |
Other title | I have a heart which is too slow (Thibaut d'Amiens) |
Other title | Je ne vueil plus de sohier (Thibaut d'Amiens?) |
Other title | I do not wish to sing of foulness any longer (Thibaut d'Amiens?) |
Other title | De la mere au sauvëor (Thibaut d'Amiens?) |
Other title | Of the mother of the Savior (Thibaut d'Amiens?) |
Other title | Quant voi la flor novele. |
Other title | When I see the new flowers. |
Other title | De Yesse naïstra. |
Other title | Born from the lineage of Jesse. |
Other title | Fine amor et bone esperance. |
Other title | True love and high hopes. |
Other title | De penser a vilainie. |
Other title | From thinking of villainy. |
Other title | Et cler et lai. |
Other title | Both cleric and laic. |
Other title | Douce dame, virge Marie. |
Other title | Sweet lady, Virgin Mary. |
Other title | Chançon ferai, puis que Diex m'a doné. |
Other title | I will make a song, since God has given me grace. |
Other title | Por ce que verité die. |
Other title | Because it speaks truth. |
Other title | Au douz comencement d'esté. |
Other title | At the sweet commencement of summer. |
Other title | Buer fu néz qui s'apareille. |
Other title | He who prepares himself. |
Other title | Qui de la prime florete. |
Other title | About the first budding flower. |
Other title | Tres douce pensée. |
Other title | Sweet thought. |
Other title | Chanter m'estuet de celle sans targier. |
Other title | I must not delay singing of her. |
Other title | Vivre touz temps. |
Other title | Living forever. |
Other title | Chanter m'estuet de la sainte pucelle. |
Other title | I must sing of the holy maiden. |
Other title | Quant Diex ot formé l'omme. |
Other title | When God formed man. |
Other title | Autrier m'iere rendormiz. |
Other title | I was asleep one summer morning lately. |
Other title | Quant froidure trait a fin. |
Other title | When cold weather comes to an end. |
Other title | De la gloriouse fenix. |
Other title | Of the glorious phoenix. |
Other title | Volentéz dont mes cuers est raviz. |
Other title | Willingness which transports my heart. |
Other title | Cuers qui son entendement. |
Other title | Heart that wishes. |
Other title | Tout ensement con retraient a l'aire. |
Other title | Just as birds take to the air. |
Other title | De fin cuer et d'aigre talent. |
Other title | From tender heart and active desire. |
Other title | Quant glace et nois et froidure s'esloigne. |
Other title | When ice and snow and cold retreat. |
Other title | Loée tant que loer. |
Other title | You who are praised so much. |
Other title | Rose cui nois ne gelée. |
Other title | Rose which neither snow nor ice can destroy. |
Other title | Per vous m'esjau. |
Other title | In you I rejoice. |
Other title | Talent me rest pris de chanter. |
Other title | Desire compels me to sing. |
Other title | A la mere Dieu servier. |
Other title | Serving the mother of God. |
Other title | Aveugles, muëz et sourz. |
Other title | Blind, mute, and deaf. |
Other title | Emplorant me couvient chanter. |
Other title | De la mere Dieu doit chanter. |
Other title | Sing of the mother of God. |
Other title | Dame, s'entiere entencions. |
Other title | Lady, if wholehearted intentions. |
Other title | De la mere Dieu chanterai. |
Other title | I will sing of the mother of God. |
Other title | Bien est raison puis que Diex m'a donné. |
Other title | It is a good thing since God has given me. |
Other title | Toute riens ont commencement. |
Other title | All things have a beginning. |
Other title | Ja ne verrai le desir acompli. |
Other title | I will never see fulfilment of the desire. |
Other title | Droiz est que la creature. |
Other title | It is right that the created. |
Other title | De l'estoile, mere au soloil. |
Other title | Of the star, mother of the sun. |
Other title | Estoile qui tant est clere. |
Other title | Star which is so bright. |
Other title | De volenté desiriere. |
Other title | From willing desire. |
Other title | En la vostre maintenance. |
Other title | In your keeping. |
Other title | Tant[ne] me plaist toute phylosophie. |
Other title | It would please me to know all of philosophy. |
LCCN | 98700283 |
ISBN | 0802008402 (cloth) |
ISBN | 0802078265 (pbk.) |