ECU Libraries Catalog

Prions en chantant : devotional songs of the trouvères / edited and translated by Marcia Jenneth Epstein.

Other author/creatorEpstein, Marcia Jenneth, 1951- translator.
Format Musical Score and Print
Publication InfoToronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©1997.
Description1 score (x pages, 340 pages) ; 26 cm.
Subject(s)
Series Toronto medieval texts and translations ; 11
Toronto medieval texts and translations ; 11. ^A164987
Contents Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly -- J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens (?) -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens (?) -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought -- Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice -- Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping -- Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy.
General noteUnacc. melodies, in original and modern notation.
General noteSixty-one songs in the manuscripts Paris, Bibliothèque nationale Fr. 24406 and N.A.Fr. 1050.
Bibliography noteIncludes bibliographical references (p. 85-89) and indexes.
LanguageSongs in old French, with English translation.
Other titleVirge des ciels clere et pure.
Other titleShining and pure virgin of the heavens.
Other titleMout sera cil bien norris.
Other titleHe who will be well fed.
Other titleDe la tres douce Marie.
Other titleOf the most sweet Mary.
Other titleDe la flor de paradis.
Other titleOf the flower of paradise.
Other titleMainte chançon ai fait de grant ordure.
Other titleI have made many a song from the worst filth.
Other titleChanter vos vueil de la virge Marie.
Other titleI wish to sing to you about the Virgin Mary.
Other titleOn doit la mere Dieu honorer.
Other titleOne should honour the mother of God.
Other titleQuant voi le siecle escolorgier.
Other titleWhen I perceive the world slipping away.
Other titlePrions en chantant.
Other titleWe pray by singing.
Other titleLonc tens ai usé ma vie.
Other titleFor a long time I have spent my life.
Other titleMere au roi puissant.
Other titleMother of the powerful king.
Other titleQui bien aime a tart oublie.
Other titleHe who loves well takes a long time to forget.
Other titleJe te pri de cuer par amors.
Other titleI ask you from the heart, for love.
Other titleOr laissons ester.
Other titleNow let us leave.
Other titleFox est qui en folie.
Other titleFool is he in folly.
Other titleJ'ai un cuer trop lent (Thibaut d'Amiens)
Other titleI have a heart which is too slow (Thibaut d'Amiens)
Other titleJe ne vueil plus de sohier (Thibaut d'Amiens?)
Other titleI do not wish to sing of foulness any longer (Thibaut d'Amiens?)
Other titleDe la mere au sauvëor (Thibaut d'Amiens?)
Other titleOf the mother of the Savior (Thibaut d'Amiens?)
Other titleQuant voi la flor novele.
Other titleWhen I see the new flowers.
Other titleDe Yesse naïstra.
Other titleBorn from the lineage of Jesse.
Other titleFine amor et bone esperance.
Other titleTrue love and high hopes.
Other titleDe penser a vilainie.
Other titleFrom thinking of villainy.
Other titleEt cler et lai.
Other titleBoth cleric and laic.
Other titleDouce dame, virge Marie.
Other titleSweet lady, Virgin Mary.
Other titleChançon ferai, puis que Diex m'a doné.
Other titleI will make a song, since God has given me grace.
Other titlePor ce que verité die.
Other titleBecause it speaks truth.
Other titleAu douz comencement d'esté.
Other titleAt the sweet commencement of summer.
Other titleBuer fu néz qui s'apareille.
Other titleHe who prepares himself.
Other titleQui de la prime florete.
Other titleAbout the first budding flower.
Other titleTres douce pensée.
Other titleSweet thought.
Other titleChanter m'estuet de celle sans targier.
Other titleI must not delay singing of her.
Other titleVivre touz temps.
Other titleLiving forever.
Other titleChanter m'estuet de la sainte pucelle.
Other titleI must sing of the holy maiden.
Other titleQuant Diex ot formé l'omme.
Other titleWhen God formed man.
Other titleAutrier m'iere rendormiz.
Other titleI was asleep one summer morning lately.
Other titleQuant froidure trait a fin.
Other titleWhen cold weather comes to an end.
Other titleDe la gloriouse fenix.
Other titleOf the glorious phoenix.
Other titleVolentéz dont mes cuers est raviz.
Other titleWillingness which transports my heart.
Other titleCuers qui son entendement.
Other titleHeart that wishes.
Other titleTout ensement con retraient a l'aire.
Other titleJust as birds take to the air.
Other titleDe fin cuer et d'aigre talent.
Other titleFrom tender heart and active desire.
Other titleQuant glace et nois et froidure s'esloigne.
Other titleWhen ice and snow and cold retreat.
Other titleLoée tant que loer.
Other titleYou who are praised so much.
Other titleRose cui nois ne gelée.
Other titleRose which neither snow nor ice can destroy.
Other titlePer vous m'esjau.
Other titleIn you I rejoice.
Other titleTalent me rest pris de chanter.
Other titleDesire compels me to sing.
Other titleA la mere Dieu servier.
Other titleServing the mother of God.
Other titleAveugles, muëz et sourz.
Other titleBlind, mute, and deaf.
Other titleEmplorant me couvient chanter.
Other titleDe la mere Dieu doit chanter.
Other titleSing of the mother of God.
Other titleDame, s'entiere entencions.
Other titleLady, if wholehearted intentions.
Other titleDe la mere Dieu chanterai.
Other titleI will sing of the mother of God.
Other titleBien est raison puis que Diex m'a donné.
Other titleIt is a good thing since God has given me.
Other titleToute riens ont commencement.
Other titleAll things have a beginning.
Other titleJa ne verrai le desir acompli.
Other titleI will never see fulfilment of the desire.
Other titleDroiz est que la creature.
Other titleIt is right that the created.
Other titleDe l'estoile, mere au soloil.
Other titleOf the star, mother of the sun.
Other titleEstoile qui tant est clere.
Other titleStar which is so bright.
Other titleDe volenté desiriere.
Other titleFrom willing desire.
Other titleEn la vostre maintenance.
Other titleIn your keeping.
Other titleTant[ne] me plaist toute phylosophie.
Other titleIt would please me to know all of philosophy.
LCCN 98700283
ISBN0802008402 (cloth)
ISBN0802078265 (pbk.)

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Stacks M2110 .P74 1997 ✔ Available Place Hold