Other author/creator | Brown, A. Peter editor. |
Other author/creator | Schnepel, Julie, editor. |
Other author/creator | Müller, August Eberhard, 1767-1817, arranger of music. |
Other author/creator | Swieten, Gottfried van, 1733-1803, librettist. |
Other author/creator | Milton, John, 1608-1674. Paradise lost. |
Included Work | Haydn, Joseph, 1732-1809. Schöpfung. Vocal score. |
Included Work | Haydn, Joseph, 1732-1809. Schöpfung. Vocal score. English. |
Uniform title | Schöpfung. Vocal score. English & German |
Series |
Oxford choral music Oxford choral music. ^A246883
|
Contents |
Part 1. Overture. Die Vorstellung des Chaos = The representation of chaos -- Recit (Raphael). Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde = In the beginning God created the Heaven and the earth ; Chorus. Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser = And the spirit of God moved upon the face of the waters -- Aria (Uriel). Nun schwanden vor dem heiligen Strahle = Now vanish before the holy beams ; Chorus. Verzweiflung, Wut und Schrecken = Desparing, cursing rage -- Recit (Raphael). Und Gott machte das Firmament = And God made the firmament -- Solo with chorus (Gabriel). Mit Staunen sieht das Wunderwerk = The marv'llous work beholds amazed -- Recit (Raphael). Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser = And God said: Let the waters be gathered together -- Aria (Raphael). Rollend in schäumenden Wellen = Rolling in foaming billows -- Recit (Gabriel). Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor = And God said: Let the earth bring forth grass -- Aria (Gabriel). Nun beut die Flur das frische Grün = With verdue clad the fields appear -- Recit (Uriel). Und die himmlischen Heerscharen = And the heavenly host proclaimed -- Chorus. Stimmt an die Saiten = Awake the harp -- Recit (Uriel). Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels = And God said: Let there be lights in the firmament of heaven -- Recit (Uriel). In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf = In splendour bright the sun is rising now -- Trio and chorus. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes = The heavens are telling the glory of God -- |
Contents |
Part 2. Recit (Gabriel). Und Gott sprach: Es bringe das Wasser = And God said: Let the waters bring forth -- Aria (Gabriel). Auf starkem Fittiche schwinget = On mighty pens uplifted soars -- Recit (Raphael). Und Gott schuf grosse Walfische = And God created great whales -- Recit (Raphael). Und die Engel rühreten ihr' unsterblichen Harfen = And the angels struck their immortal harps -- Trio and chorus. In holder Anmut steh'n = Most beautiful appear -- Recit (Raphael). Und Gott sprach: Es bringe die Erde = And God said: Let the earth bring forth -- Recit (Raphael). Gleich öffnet sich der Erde Schoss = Straight opening her fertile womb -- Aria (Raphael). Nun scheint in vollem Glanze = Now heav'n in all her glory shone -- Recit (Uriel). Und Gott schuf den Menschen = And God created man -- Aria (Uriel). Mit Würd' und Hoheit angetan = In native worth and honour clad -- Recit (Raphael). Und Gott sah jedes Ding = And God saw everything -- Chorus and trio. Vollendet ist das grosse Werk = Achieved is the glorious work -- Recit (Uriel). Aus Rosenwolken bricht = In rosy mantle appears -- Duet with chorus (Eva and Adam). Von deiner Güt', o Herr = By thee with bliss, O bountiful Lord -- Recit (Adam and Eva). Nun ist die erste Pflichte erfüllt = Our duty we performed now ; Duet (Adam and Eve). Holde Gattin! Dir zur Seite = Graceful consort! At thy side -- Recit (Uriel). O glücklich Paar = O happy pair -- Chorus. Singt dem Herren alle Stimmen = Sing the Lord ye voices all. |
General note | Oratorio. |
General note | For soloists (SATB), chorus (SATB), and orchestra; accompaniment arranged for piano. |
General note | Libretto by Gottfried van Swieten after J. Milton's Paradise Lost. |
General note | Duration: ca. 1:40:00. |
Bibliography note | Includes bibliographical references. |
LCCN | 92768310 |
ISBN | 0193354713 |
ISBN | 9780193354715 |