ECU Libraries Catalog

50 russische Volkslieder für Gesang und Klavier / bearbeitet von E.L. Swerkoff ; Deutsche Übersetzung von August Scholz.

Other author/creatorZvi︠e︡rkov, E. L., arranger of music.
Other author/creatorScholz, August, 1857-1923, translator, editor.
Format Musical Score and Print
Publication InfoLeipzig : Wilhelm Zimmermann, 1921.
Description1 vocal score (59 pages) ; 31 cm
Subject(s)
Contents Allslawische Hymne = Geĭ slavi︠a︡ne -- Ei, wir haben Korn gesät = A my proso si︠e︡i︠a︡li -- Tritt das Magdlein = Kak u nashikh u vorot -- Durch die Gasse = Po ulit︠s︡i︠e︡ mostovoĭ -- Kommt ein flotter Bursch = Kak iz ulit︠s︡y v konet︠s︡ -- Auf der Kasanka = Vdolʹ da po ri︠e︡chki︠e︡ -- Hälmchen kann am grossen Halme = Ne svivaĭsi︠a︡ -- Schliesse, schliesse dich = Veĭsi︠a︡, veĭsi︠a︡ kapustka -- Dicht am Flüsschen = Vozli︠e︡ ri︠e︡chki, vozli︠e︡ mostu -- Ach, du meine enge, kleine Kammer = Akh, vy si︠e︡ni, moi si︠e︡ni -- Stand ein Birkenbaum = Vo poli︠e︡ bereza stoi︠a︡la -- Was ich alles hier im Kasten hab' = Akh polnym, polna korobushka -- Du mein Streifen = Polosa-lʹ moi︠a︡, polosynʹka -- Freiheit = Voli︠a︡ -- Lenzsonne goldig am Himmelsrand steht = Pakharʹ -- Nun sind wir heut' zum letzten Male = Posli︠e︡dnīĭ nyni︠e︡shnīĭ denechek -- In der Schmiede = Vo kuznit︠s︡i︠e︡ -- Lagerlied = Vzveĭtesʹ sokoly orlami -- Auf glattem Wolgaeise = Vot mchitsi︠a︡ troĭka -- Helle Frostnacht = Zapri︠a︡gu i︠a︡ troĭku borzykh -- Als noch bei der Post = Kogda i︠a︡ na pochti︠e︡ sluzhil i︠a︡mshchikom -- Trotzig starrt des Kerkers Mauer = Nochʹ tikha -- Sonne wandert auf und nieder = Solnt︠s︡e vskhodit i zakhodit -- Herrlicher Baikal, du heiliges Meer = Slavnoe more -- Durch Transbaikaliens wilde Steppen = Po dikim stepi︠a︡m Zabaĭkalʹi︠a︡ -- In der Wolga breitem Bette = Vniz po matushki︠e︡ po Volgi︠e︡ -- Stenka Rasin = Stenʹka Razin -- Auf der Wolga kommt von Nischnij Nowgorod = Vniz po Volgi︠e︡ ri︠e︡ki︠e︡ -- Ach, warum war so schön = Akh, zachi︠e︡m ėta nochʹ -- Das Scheiden = Razluka -- Warum hast dein Spiel du getrieben? = Zachi︠e︡m ty, bezumnai︠a︡, gubishʹ -- Stille Nacht umhüllet rings die Erde = Chudnyĭ mi︠e︡si︠a︡t︠s︡ -- Der Kuckuck = Kukushka -- Die Häslein und Rehlein = Kozuli, zaĭchata -- Die Kornblume = Vasilek -- Der Ziegenbock = Kozel -- Im Mai = Maĭ -- Kosakisches Wiegenlied = Spi, mladenet︠s︡ : Kazachai︠a︡ kolybelʹnai︠a︡ pi︠e︡sni︠a︡ -- Bin ins Erntefeld gegangen = Polosynʹka -- Das Gift = Otrava -- Auf den Beg ich ging = Umorilasʹ -- Leb' wohl, mein Sohn = Proshchaĭ, moĭ syn -- Wenn mir in Stunden kummerschwer = V minutu zhizni trudnui︠u︡ -- Wogen gleich wallen = Bystry, kak volny -- Zeig' mir einen Ort = Ukazhi mni︠e︡ takui︠u︡ obitelʹ -- Wie ein Regenschauer = Ne osennīĭ, melkīĭ dozhdichek -- Die Laute unterm Mantel = Nakinuv plashch -- Ein Eichbaum steht = Sredi doliny roznyi︠a︡ -- Nicht der Wind rauscht = To ne vi︠e︡ter vi︠e︡tku klonit -- Aus dem fernen, schönen Lande = Iz strany, strany dalekoĭ.
General noteGerman and Russian text laid over piano part.
General noteIncludes foreword in German.
Publisher numberZ.10771 W. Zimmermann

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Stacks M1756.F95 S8 1921 ✔ Available Place Hold