Contents |
Stódum tvau i túni = There in the field we parted (Iceland) -- Hjuringsvisa = Herdmaid's song (Norway) -- Stev fra telemarken = Love lament from Telemarken (Norway) -- Paal paa haugen = Paul and the hen (Norway) -- Kristallen den fina = Like a crystal so fine (Sweden) -- Brudstassen = The wedding array (Sweden) -- Stor Ola, Iill' Ola = Big Ola, dear Ola (Sweden) -- Lammen har jag = Lambs have I (Sweden) -- Langt udi skoven = The tree in the forest (Denmark) -- Roselil og hendes moder = Rosalil and her mother (Denmark) -- De tolv hellige ting = The twelve holy things (Denmark) -- Es isch kei söliger Stamme = No race there is to vie (Switzerland) -- Kuhreigen = Alpine cowherd song (Switzerland) -- Es kam ein Herr zum Schloessli = To a little castle there came a knight (Switzerland) -- Arum di Lichtelach = Around the candles (Yiddish) -- Pinchosl un Chantschele = Pinchossel and Hannah (Yiddish) -- Die choissid beim bojn di suke = The pious Jew builds his booth (Yiddish) -- Ai ai, der rebe geit = Ay, ay, the rabbi's here (Yiddish) -- Sinner man (Appalachian USA) -- Counting song (Appalachian USA) -- Der schwere Traum = The heavy dream (Germany) -- Nachtwächterlied = Song of the night watchman (Germany) -- Fünf Söhne = The fate of the five sons (Germany) -- Die Vogelhochzeit = The wedding of the birds (Germany) -- Maria durch ein Dornwald ging = Sweet Mary through a thorn grove did go (Germany) -- Nattergalen = The nightingale (Denmark) -- Det haver saa nyligen regnet = Tonight it has just stopped raining (Denmark) -- Munken gaar i enge = The monk in the meadow (Denmark) -- Naa ska'en liten faa sova saa södt = The cradle is ready (Norway) -- Eg heiter Ann Knutsdatter = My name is Annie Campbell (Norway) -- Uti vår hage = Out in the garden (Sweden) -- Näfvervisen = The birchbark song (Sweden) -- Litlu börnin leika sjer = Little children run to play (Iceland) -- Bi bi og blaka = Bye bye and hushabye (Iceland) -- Di alte kasche = The old riddle (Yiddish) -- As ech wolt gehat dem Kaisseres oizress = Had I all the Emperor's riches (Yiddish) -- Du solst nit gein = You shall not walk (Yiddish) -- Guignolot de St. Lazot = The feast of St. Lazarus (France) -- Noël provençal = Carol (France) -- Ah, Lambert (Belgium) -- Jesuken en Janneken = Little Jesus and St. John (Holland) -- Andulicko moje = Mary Ann, my pretty (Czech Republik) -- Tenkrate bude Victoria = Then rise to victory (Czech Republik) -- Es geht eine dunkle Wolk herein = The heavy clouds blow up again (Germany) -- Die zwei Rosen = The two roses (Austria) -- Heute bin ich rot = Today my blood runs red (Austria) -- Hold on (Kentucky) -- The Derby Ram (England). |
General note | Includes liner notes in English, and texts. |
General note | Streaming audio files. |
General note | Title from resource description page (viewed March 21, 2016). |
Performer |
Performed by various artists in their native languages; with several piano accompanists; Norbert Meyn, director. |
Language | Sung in the original languages of the folk songs. |
Issued in other form | Original cat. no.: NI 5813/14 |
Issued in other form | CD version: |
Genre/form | Folk songs. |