ECU Libraries Catalog

A world atlas of translation / edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University; Ubaldo Stecconi, European Commission, Brussels.

Other author/creatorGambier, Yves, 1949- editor.
Other author/creatorStecconi, Ubaldo, editor.
Format Electronic and Book
Publication Info Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]
Description1 online resource (vii, 493 pages).
Supplemental Content Click here to view book
Subject(s)
Series Benjamins translation library (BTL), 0929-7316 ; volume 145
Benjamins translation library ; v. 145. ^A385899
Contents Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible
Contents 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities; 7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References
Contents Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream'
Contents 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References
Contents Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai; 1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues
Bibliography noteIncludes bibliographical references and indexes.
Source of descriptionDescription based on online resource; title from digital title page (viewed on January 31, 2019).
Issued in other formPrint version: World atlas of translation Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019] 9789027202154
Genre/formHistory.
Genre/formElectronic books.
LCCN 2018058415
ISBN9789027262967 electronic book
ISBN9027262969 electronic book
ISBNhardcover alkaline paper

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Electronic Resources Access Content Online ✔ Available