ECU Libraries Catalog

Lieder mit Pianoforte, Violine, und Violoncell / [Ludwig van Beethoven].

Author/creator Beethoven, Ludwig van, 1770-1827
Format Musical Score and Print
Publication InfoAnn Arbor, Mich. : J.W. Edwards, 1949.
Description1 score (various pagings) + 2 parts ; 34 cm.
Subject(s)
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, op. 108.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 154.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Verschiedene Volkslieder.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Schottische Lieder, WoO 156.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 152.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Irische Lieder, WoO 153.
Included WorkBeethoven, Ludwig van, 1770-1827. Walisische Lieder.
Uniform titleSongs, piano trio accompaniment. Selections
Series Edwards music reprints. Ser. A, Complete works and monumenta. No. 2, Ludwig van Beethoven's Werke ; Serie 24
Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Works. 1949 ; 23. ^A1052995
Contents No. 257. Schottische Lieder, op. 108. Music, love and wine = Musik, Liebe und Wein -- Sunset = Der Abend -- Oh sweet were the hours = O köstliche Zeit -- The maid of Isla = Das Islamägdlein -- The sweetest lad was Jamie = Der schönste Bub' war Henny -- Dim, dim is my eye = Trüb, trüb' ist mein Auge -- Bonny laddie, highland laddie = Frische Bursche, Hochlands Bursche -- The lovely lass of Inverness = Die holde Maid von Inverness -- Behold my love how green the groves = Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün -- Sympathy = Sympathie -- Oh! thou art the lad of my heart, Willy = O du mir bist mein Herzensbub' -- Oh, had my fate been join'd with thine = O hätte doch dies goldne Pfand -- Come fill, fill, my good fellow = Trinklied -- O, how can I be blithe and glad = O wie kann ich wohl fröhlich sein -- O cruel was my father = O grausam war mein Vater -- Could this ild world have been contriv'd = Wenn doch die arge böse Welt = O Mary, at thy window be = Mariechen, komm an's Fensterlein -- Enchantress, fare well = O Zaub'rin, leb' wohl -- O swiftly glides the bonny boat = Wie gleitet schnell das leichte Boot -- Faithfu' Johnie = Der treue Johnie -- Jeanie's distress = Jeanie's Trübsal -- The Highland Watch = Die Hochlands Wache -- The shepherd's song = Des Schäfers Lied -- Again my lyre = Noch einmal wecken Thränen -- Sally in our alley = Das Bäschen in unserm Strässchen --
Contents No. 258. Irische Lieder, [WoO 154]. The elfin fairies = Die Elfen -- Oh harp of Erin = O Harfe Irlands -- The farewell song = Abschiedsgesang -- The pulse of an Irishman = Irisch Blut -- Oh! who, my dear Dermot = Die Verlockung -- Put round the bright wine = Den Goldwein kredenzt -- From Garyone, my happy home = Garyone -- Save me from the grave and wise = Ernst und Weisheit sei verscheucht -- Oh! would I were but that sweet Linnet = Das verliebte Mädchen -- The hero may perish = Der Held mag erliegen -- The soldier in a foreign land = Der Soldat in der Fremde -- He promised me at parting = Er schwur es mir beim Scheiden -- No. 259. Volkslieder, [WoO 157]. God save the King! = Heil unserm König! Heil! -- The soldier = Der Krieger -- Charlie is my darling = Charlie ist mein Liebling -- O sanctissima! -- The miller of Dee = Der Müller am Flusse Dee -- A health to the brave = Unsern Helden! -- Irische Volksweise -- By the side of the Shannon = Am Ufer des Shannon -- Highlander's lament = Hochland's Harry -- Sir Johnie Cope -- The wandering minstrel = Der wandernde Barde -- La gondoletta = Die Gondel --
Contents No. 260. 12 Schottische Lieder, [WoO 156]. The banner of Buccleuch = Das Banner von Buccleuch -- Duncan Gray -- Up! quit thy bower = Auf! kräht der Hahn -- Ye shepherds of this pleasant vale = Schäferlied -- Cease your funning = Spar' die Schwänke -- Highland Harry = Hochlands Harry -- Polly Stewart -- Womankind = Das Weib -- Lochnagar -- Glencoe -- Auld lang syne = Die alte gute Zeit -- The Quakers wife = Des Seemans Weib -- No. 261. 25 Irische Lieder, [WoO 152]. The return to Ulster = Heimkehr nach Ulster -- Sweet power of song = Gesangesmacht -- Once more I hail thee = Düstrer Dezember -- The morning air plays on my face = Der Morgenwind umspielt mein Haar -- On the Massacre of Glencoe = Das Blutbad von Glencoe -- What shall I do to shew how much I love her? = Wie soll ich darthun, wie heiss ich Sie liebe? -- His boat comes on the sunny tide = Es kommt sein Boot -- Come draw we round a cheerful ring = Kommt schliesst mir einen frohen Kreis -- Our bugles sung truce, or The soldier's dream = Des Soldaten Traum -- The deserter (The evening previous to his execution) = Der Deserteur (Am Abend vor der Hinrichtung) -- Thou emblem of faith = Das Sinnbild der Treue -- English bulls, or The Irishman in London = Englische Schnitzer, oder Der Irländer in London -- Musing on the roaring ocean = Am Strande -- Dermot and Shelah = Dermot und Shelah -- Let brain spinning swains = Lasst brütende Schwärmer -- Hide not thy anguish = Fort mit der Täuschung -- In vain to this desart my fate I deplore = Vergebens beklag'ich mein trübes Geschick -- They bid me slight my Dermot dear = Von Dermot heisst man lassen mich -- Wife, children and friends = Freund, Gattin und Kind -- Farewell bliss, and farewell Nancy = Lieb' und Glück fahrt hin auf immer -- Morning a cruel turmoiler is = Morgen für Grillen ein Hüter ist -- From Garyone, my happy home = Von Garyone für immer -- A wand'ring Gypsey, sirs, am I = Die Wahrsagerin -- The Traugh welcome = Willkommen in Traugh -- Oh harp of Erin = O Harfe Irlands --
Contents No. 262. 20 Irische Lieder, [WoO 153]. When eve's last rays in twilight die = Wenn Tags latzte Sttrahlen flieh'n -- No riches from his scanty store = Mein liebster hat mir eingebracht -- The British light dragoons, or The Plain of Badajos = Die Englischen leichten Dragoner -- Since greybeards inform us that youth will decay = Da Graubärte lehren, dass Jugend vergeht -- I dream'd I lay where flowr's = Mir träumt' ich lag -- Sad and luckless was the season = Trüb' und traurig schien die Sonne -- O soothe me, my lyre = O tröste mich Harfe -- Farewell mirth and hilarity: Norah of Balamagairy = Hin fahrt Frohsinn und Freunden! -- The kiss, dear maid, thy lip has left = Der Scheidekuss von deinem Mund -- Oh! thou hapless soldier = Der sterbende Krieger -- When far from the home = Erinnerung -- I'll praise the saints with early song = Die Heil'gen preist mein früher Sang -- 'Tis sunshine at last = Sonnenschein -- Paddy O' Rafferty -- 'Tis but in vain, for nothing thrives = Vergebens ist's -- O might I but my Patrick love = O dürft' ich Patrick Liebe weih'n! -- Come, Darby dear, easy, be easy! = Komm Darby! Gelassen, gelassen! -- No more, my Mary, I sigh for splendour = Nicht länger übt der Erdenschimmer -- Judy, lovely, matchless creature = Reinste, herrlichste von Allen -- Thy ship must sail, my Henry dear = Zur Abfahrt liegt dein Schiff bereit --
Contents No. 263. 26 Wallisische Lieder, [WoO 155]. Sion, the son of Evan, [or] The chace [i.e. chase] of the wolf = Sion, der Sohn Evan's, oder die Wolfsjagd -- The Monks of Bangor's march = Der Mönche Ausmarsch von Bangor -- The cottage maid = Das Hirtenmädchen -- Love without hope = Liebe ohne Hoffnung -- The golden robe = Das gold'ne Wamms -- The fair maids of Mona = Das schöne Mädchen von Mona -- O let the night my blushes hide = O hülle mein Erröthen, Nacht -- Farewell thou noisy town = Fahrwohl, du laun'ge Stadt -- To the aeolian harp = An die Aeolsharfe -- Ned Pugh's farewell = Seemanns Abschied -- Merch Megen, or Peggy's daughter = Peggy's Tochter -- Waken lords and ladies gay = Auf, ihr Herr'n und schmucke Frau'n! -- Helpless woman = Kalt ist der Eltern Busen -- The dream = Der Traum -- When mortals all to rest retire = Wenn tief im Schlummer liegt das All -- The damsels of Cardigan = Die Mädchen von Cardigan -- The dairy house = Die Meierei -- Sweet Richard = Nein, nicht wie damals -- The vale of Clwyd = Das Thal von Clwyd -- To the blackbird = An die Amsel -- Cupid's kindness = Cupido's Macht -- Constancy = Beständigkeit -- The old strain = Das alte Lied -- Three hundred pounds = Der Knabe vom See -- The parting kiss = Der Scheidekuss -- Good night = Schlaft wohl.
Local noteJoyner-FOR JOYNER MUSIC LIBRARY HOLDINGS OF THE SERIES, Beethoven, Ludwig van, 1770-1827. Works. 1949, SEARCH BY SERIES TITLE OR CALL NUMBER M3 .B42.
General noteFor unspecified voice with violin, cello and piano acc.
General notePrincipally in English with German translations; some in Italian with German translations
General noteAt head of title: Vollständige kritische durchgesehene überall berechtigte Ausgabe.
General noteReprint. Originally published: Leipzig : Breitkopf & Härtel, [between 1864 and 1890].
Publisher numberB. 257--B. 263 Breitkopf & Härtel

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Music Music Stacks M3 .B42 V. 23 PT. 1 ✔ Available Place Hold
Music Music Stacks M3 .B42 V. 23 PT. 2 ✔ Available Place Hold