ECU Libraries Catalog

French women poets of nine centuries : the distaff and the pen / selected and translated by Norman R. Shapiro ; with introductions by Roberta Krueger, Catherine Lafarge, and Catherine Perry ; foreword by Rosanna Warren.

Other author/creatorShapiro, Norman R.
Format Book and Print
Publication InfoBaltimore : Johns Hopkins University Press, ©2008.
Descriptionxlvi, 1182 pages ; 25 cm
Supplemental Content Table of contents only
Supplemental Content Publisher description
Supplemental Content Contributor biographical information
Subject(s)
Contents The Middle Ages and The Renaissance -- The seventeenth and eighteenth centuries -- The nineteenth and twentieth centuries.
Contents The Middle Ages and The Renaissance -- Laustic = The nightingale / Marie de France -- Chievrefoil = The woodbine / Marie de France -- De rustico et scarabaeo = The peasant and the beetle / Marie de France -- De rustico stulte orante = The peasant and his stupid prayer / Marie de France -- De vulpe et umbra lunae = The fox and the moon's reflection / Marie de France -- De lupo et corvo = The wolf and the crow / Marie de France -- De corvo pennas pavonis inveniente = The crow who finds a peacock's feathers / Marie de France -- De homine et bobus = The man and the oxen / Marie de France -- De ape et musca = The bee and the fly / Marie de France -- De milvo = The kite / Marie de France -- De homine et mensura = The man and the measuring rod / Marie de France -- De homine et uxore litigiosa = The man and his quarrelsom wife / Marie de France -- De lepore et cervo = The hare and the stag / Marie de France -- De femina et gallina = The woman and the hen / Marie de France -- Canso : "Amics, s'ie-us trobes avinen..." = Song : "Friend, if I found you gracious, fair..." / Castelloza -- Canso : "Mout avetz faich long estatge..." = Song: "Friend, long you linger far from me..." / Castelloza -- "Je suis de tout dueil assaillie..." = "Plunged am I deep in agony..." / Christine de Pizan -- "Il a long temps que mon mal comenca..." = "Long do I bear the woe I suffer from..." / Christine de Pizan -- from Enseignemens moraux = from Moral teachings / Christine de Pizan -- "Com turtre suis sanz per toute seulete..." = "Like turtledove without her mate am I..." / Christine de Pizan -- "Je ne scay comment je dure..." = "How I live still, I know not..." / Christine de Pizan -- "Il me semble qu'il a cent ans..." = "It seems to me a century..." / Christine de Pizan -- "Il a au jour d'ui un mois..." = "One month is it, to the day..." / Christine de Pizan -- "Le plus bel qui soit en France..." = "Far the fairest lad in France..." / Christine de Pizan -- "Amis, venez encore nuit..." = "My love, come yet again this night..." / Christine de Pizan -- "Il me tarde que lundi viengne..." = "Await I Monday eagerly..." / Christine de Pizan -- "Cest anelet que j'ay ou doy..." = "This ring I on my finger wear..." / Christine de Pizan -- "Vous n'y pouez, la place est prise..." = "Naught can you do, the fort is won..." / Christine de Pizan -- "Amoureux oeil..." = "Amorous eye..." / Christine de Pizan -- "Ma dame..." = "Lady fair..." / Christine de Pizan -- Rondel : "En la forest de longue attente..." = Rondeau : "Here, in the wood of long awaiting..." / Marie de Cleves -- Rondel : "L'abit le moine ne fait pas..." = Rondeau : "Alas, clothes do the man not make..." / Marie de Cleves -- Rondeau : "Saulvez le Roy, o Seigneur gratieux..." = Rondeau : "God, save the king! O Lord, bestow your grace..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "A toy mon Dieu donne mon ame et corps..." = Rondeau : "In you I place my body and my soul..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Si Dieu le veult, il a toute puissance..." = Rondeau : "If God so wills, ever His will be done..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "A tous humains la doulce humanite..." = Rondeau : "For humankind, to ease its dire distress..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Avant manger je gemys et souspire..." = Rondeau : "Ere I partake of you, O God adored..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Ce n'est qu'ung cueur, et ne sera jamais..." = Rondeau : "Ours is one heart, and never shall it be..." / Marguerite de Navarre -- Epistre : "Le groz ventre trop pesant et massif..." = Epistle : "Dear heart, my heavy belly will not let..." / Marguerite de Navarre -- Epistre : "Si Dieu m'a Christ pour chef donne..." = Epistle : "If God gave me the Christ as lord..." / Marguerite de Navarre -- "Si quelque injure l'on vous dit..." = "If men offend you in some wise..." / Marguerite de Navarre -- "Le temps passe je souspire..." = "Time past I bemoan, once gone..." / Marguerite de Navarre -- "J'ayme une amye entierement parfaicte..." = "I love a lady perfect every wise..." / Marguerite de Navarre -- "Puisqu'amour est le Dieu qui faict aymer..." = I pray the god ... him whose dominion is..." / Marguerite de Navarre -- "Or, je l'ay veu, mais c'est bien clairement..." = "Now, at last, I perceive the truth : ah yes..." / Marguerite de Navarre -- "L'un vit du feu, car tousjours est nourry..." = "One lives on fire : love's burning flames, that fill..." / Marguerite de Navarre -- "Le temps est bref et ma voulente grande..." = "My time grows short, and great my soul's desire..." / Marguerite de Navarre -- "Quand vous voyez que l'estincelle..." = "When, every day, the spark of chaste..." / Pernette du Guillet -- "La nuict estoit pour moy si tresobscure..." = "Dark was my night ; so deep, indeed, was it..." / Pernette du Guillet -- "Ja n'est besoing que plus je me soucie..." = "No longer is there any need that I..." / Pernette du Guillet -- "Si tu ne veulx l'anneau tant estimer..." = "If you wish not to prize so much this ring..." / Pernette du Guillet -- "Pour contenter celuy qui me tourmente..." = "No remedy I seek, in my defense..." / Pernette du Guillet -- "Si le servir merite recompense..." = "Since serving well one's love deseres a boon..." / Pernette du Guillet -- "Je ne croy point ce que vous deites..." = "Believe you I will not, although..." / Pernette du Guillet -- "Puis que, de nom et de faict, trop severe..." = "Since too severe are you, in name and deed..." / Pernette du Guillet -- "Si descharger je veulx ma fantasie..." = "Would I might rid my fancy of the ill..." / Pernette du Guillet -- "Point ne se fault sur Amour excuser..." = "Cast not the blame for loving upon Love..." / Pernette du Guillet -- "Deux amys, joinctz par estroicte amytie..." = "A pair of friends, close as could be, fell out..." / Pernette du Guillet -- "Toute personne asses Jeune, et moins docte..." = "When one is rather Young and practiced not..." / Pernette du Guillet -- "D'un tel vouloir le serf point ne desire..." = "The serf craves not his liberty as much..." / Louise Labe -- "Non hauria Ulysse o qualunqu'altro mai..." = "Neither Ulysses nor one shrewder might..." / Louise Labe -- "O beaux yeus bruns, o regars destournez..." = "O fair brown eyes, looks that aloof remain..." / Louise Labe -- "O longs desirs, o esperances vaines..." = "O yearnings unrequited, miseries..." / Louise Labe -- "Despuis qu'Amour cruel empoisonna..." = "Ever since Love first cruelly plied my breast..." / Louise Labe -- "Clere Venus, qui erres par les Cieus..." = "Bright Venus, you who wander through the Skies..." / Louise Labe -- "On voit mourir toute chose animee..." = "All that draws breath must die; the soul, astray..." / Louise Labe -- "Je vis, je meurs : je me brule et me noye..." = "I live, I die; I burn, yet do I drown..." / Louise Labe -- "Tout aussi tot que je commence a prendre..." = "No sooner do I, yearning, take my rest..." / Louise Labe -- "O dous regars, o yeus pleins de beaute..." = "O tender glances! Eyes of beauty wrought..." / Louise Labe -- "Tant que mes yeus pourront larmes espandre..." = "As long as my eyes yet can shed a tear..." / Louise Labe -- "Je fuis la vile, et temples, et tous lieus..." = "City and temples, every place I flee..." / Louise Labe -- "Diane estant en l'espesseur d'un bois..." = "Deep in the wood, where she was wont to go..." / Louise Labe -- "Quelle grandeur rend l'homme venerable..." = "What height is mete for man to be adored..." / Louise Labe -- "Las! que me sert, que si parfaitement..." = "Alas! What profits me to recollect..." / Louise Labe -- "Ne reprenez, Dames, se j'ay ayme..." = "Ladies, I beg you think of me no ill..." / Louise Labe -- "Que meriter on ne puisse l'honneur..." = "Only too well I know that I do not..." / Jeanne d'Albret -- "De leurs grands faicts les rares anciens..." = "The ancients, in uncommon glorydom..." / Jeanne d'Albret -- "Le papier gros, et l'encre trop espesse..." = "Paper, too rough, and ink, too thick; my quill..." / Jeanne d'Albret -- "Le temps, les ans, d'armes me serviront..." = "As the years pass in time's unending queue..." / Jeanne d'Albret -- Madame a la royne = Madame to the Queen / Jeanne d'Albret -- Autre de madame la princesse a la royne = Another from the Princess to the Queen / Jeanne d'Albret --
Contents "Quelqu'un mieux fortune dira de ma complainte..." = "Someone more blessed might ask, of my woe-spent..." / Madeleine des Roches -- "O Prince, ayme de Dieu, quittez-vous nostre terre..." = "O Prince, of God beloved, can it be true..." / Madeleine des Roches -- Epitaphe de feu maistre Francois Eboissard, seigneur de La Villee, son mary = Epitaph of the late Maitre Francois Eboissard, Seigneur de la Villee, her husband / Madeleine des Roches -- Au roy = To the King / Madeleine des Roches -- "O miserable estat ou je me voy posee..." = "O wretched state wherein I hapless lie..." / Madeleine des Roches -- A Catherine des Roches = To Catherine des Roches / Madeleine des Roches -- "Pour chanter le parfait qui ton ame decore..." = "I need, to sing your flawless soul, I fear..." / Madeleine des Roches -- "J'ayme, j'admire, estime, honore et prise..." = "I honor, love, esteem that fair desire..." / Madeleine des Roches -- A ma quenoille = To my distaff / Catherine des Roches -- A mes escrits = To my works / Catherine des Roches -- Imitation de la mere de Salomon, a la roine mere du roy = To the Queen Mother, in imitation of King Solomon's mother's advice / Catherine des Roches -- A G. P. "Vous dictes que je vends ces vers a leurs hautesses..." = For G. P. "You say I write because their highnesses..." / Catherine des Roches -- Medee = Medea / Catherine des Roches -- Clitemnestre = Clytemnestra / Catherine des Roches -- Lucrece = Lucretia / Catherine des Roches -- Niobe = Niobe / Catherine des Roches -- from Vers dorez de Pythagore = from Golden Verses of Pythagoras / Catherine des Roches -- from Enigmes du mesme auteur = from Enigmas of the same author / Catherine des Roches -- Priere avant le repas = Prayer before the meal / Catherine des Roches -- Priere apres le repas = Prayer after the meal / Catherine des Roches --Sur la perte d'un collet = On the loss of a lace collar / Catherine des Roches -- "O Belle Main, qui l'arc et les fleches ordonne..." = "O beauteous hand that bends my Liege's bow..." / Catherine des Roches -- "J'admire du grand Dieu l'eternelle puissance..." = "I wonder at great God's eternal might..." / Anne de Marquets -- "Quand un pauvre captif, accable de tourment..." = "Should a poor captive, wracked by torment, learn..." / Anne de Marquets -- "Au temps que Jesus-Christ voulut prendre naissance..." = "When Jesus Christ decided that it was..." / Anne de Marquets -- "Herodes mal-heureux, pourquoy crains-tu si fort..." = "Poor Herod, why must you be so distressed..." / Anne de Marquets -- "Le jeusne est tres-utile a macerer le corps..." = "Fast mortifies the flesh most usefully..." / Anne de Marquets -- "Puisque nous avons tant de cruels ennemis..." = "Since many a cruel enemy have we..." / Anne de Marquets -- "Comme la rose naist d'une branche espineuse..." = "As blooms, upon a thorny branch, the rose..." / Anne de Marquets -- A Ronsard = To Ronsard / Madeleine de l'Aubespine -- Epigramme d'amour sur son nom = Amorous epigram on her name / Madeleine de l'Aubespine -- "Resvant parmy ces boys, je voy s'entrebaiser..." = "Dreaming amid the woods, I watch as two..." / Madeleine de l'Aubespine -- "L'on verra s'arrester le mobile du monde..." = "Let the earth cease its turning, suddenly..." / Madeleine de l'Aubespine -- "Quiconque dict qu'Amour se guarist par l'absence..." = "Whoever claims that absence cures Love's sting..." / Madeleine de l'Aubespine -- "Jamais, jamais ne puissiez vous, mon coeur..." = "Nevermore, never, O my heart, may you..." / Madeleine de l'Aubespine -- Dialogue d'un pourpoint et d'un robon qui jadis furent robes = Dialogue of a waistcoat and a mantle that once were gowns / Madeleine de l'Aubespine -- Chanson mise du biscayen en francois = Song done in French from the Basque / Madeleine de l'Aubespine -- Sonnet chrestien = Christian sonnet / Madeleine de l'Aubespine -- "Je n'ay jamais gouste de l'eau de la fontaine..." = "Never have I drunk from that spring profane..." / Gabrielle de Coignard -- "Guide mon coeur, donne moy la science..." = "O lord God, guide my heart : grant the skill whence..." / Gabrielle de Coignard -- "Le clair soleil par sa chaleur ardente..." = "The sun, upon a cliff its bright rays beaming..." / Gabrielle de Coignard -- "Si ce mien corps estoit de plus forte nature..." = "If this, my body, could but stronger be..." / Gabrielle de Coignard -- "Je beniray tousjours l'an, le jour et le moys..." = "Ever shall I the year, the month, the day..." / Gabrielle de Coignard -- "Amour est un enfant, ce disent les poetes..." = "Love, say the poets, is a little child..." / Gabrielle de Coignard --"Ni des vers prez les fleurettes riantes..." = "Neither the green fields' flowering gaiety..." / Gabrielle de Coignard -- "M'esveillant a minuit, dessillant la paupiere..." = "Waking at midnight, opening wide my eye..." / Gabrielle de Coignard -- Sur la mort de Ronsard = On the death of Ronsard / Gabrielle de Coignard -- Quatrain : "Le beau nom d'Isabeau ne sonne rien que beau..." = Quatrain : "Isabelle is a belle, and 'Isabelle'..." / Marie de Romieu -- Enigme = Riddle / Marie de Romieu -- A un mal-disant = To a Scandalmonger / Marie de Romieu -- A Damoiselle Francoise de Peronne, la fille = For Demoiselle Francoise de Peronne, the daughter / Marie de Romieu -- Sonet a Ma-dame de Millieu = Sonnet for Madame de Millieu / Marie de Romieu -- Pour un injurie = To one disparaged / Marie de Romieu -- Imitation d'un sonet de Petrarque = Imitation of a sonnet by Petrarch / Marie de Romieu -- Au Seigneur Edouard = For Seigneur Edouard / Marie de Romieu -- Sonet : "L'un chantera de Mars la force et le courage..." = Sonnet : "One will sing great Mars' strength, with courage blessed..." / Marie de Romieu --
Contents The seventeenth and eighteenth centuries -- A Madame de Longueville = For Madame de Longueville / Madeleine de Scudery -- "A vous dire la verite..." = "To tell the truth, Job's destiny..." / Madeleine de Scudery -- "Contre Job autrefois le demon revolte..." = "Satan, provoked at Job, once took his wealth..." / Madeleine de Scudery -- Impromptu a l'honneur du prince de Conde, qui cultivoit des fleurs = Impromptu in honor of the Prince de Conde, who was raising flowers / Madeleine de Scudery -- Au roi, sur la paix = To the King, on the peace / Madeleine de Scudery -- A Monseigneur le dauphin le jour qu'il recut le nom du roi = For Monseigneur le Dauphin on the day when he received that title from the King / Madeleine de Scudery -- A l'occasion de la prise de Luxembourg = On the occasion of the taking of Luxembourg / Madeleine de Scudery -- A Pelisson, Bel-Espirit tres-connu par ses talens & son excessive laideur = For Pelisson, a fine wit well known for his talents and excessive ugliness / Madeleine de Scudery -- Response a un madrigal, ou on la traitoit d'immortelle = Reply to a Madrigal in which she was treated as immortal / Madeleine de Scudery -- Autre reponse a un madrigal ou on la traitoit encore d'immortelle = Another reply to a Madrigal in which she was again treated as immortal / Madeleine de Scudery -- Sur son portrait = On her portrait / Madeleine de Scudery -- Sur la mort de la reine-mere = On the death of the Queen Mother / Madeleine de Scudery -- Chanson : "Lors que Tirsis me parut infidelle..." = Song : "When Thrysis pledge me his eternal love..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Chanson : "Vous ne m'attirez pas par vos attraits charmans..." = Song : "You lure me not with all your charms, O fair..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Madrigal : "Entre deux beaux objets vostre coeur se partage..." = Madrigal : "Your heart between two creatures fair is split..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Madrigal : "Qvand vous pristes mon coeur, Amour me fut temoin..." = Madrigal : "You won my heart and swore by Love that you..." / Henriette de Coligny de La Suze -- from "L'amour raisonnable" = from "Love well-reasoned" / Henriette de Coligny de La Suze -- Preface = Preface / Antoinette Deshoulieres -- Madrigal : "Je ne scaurois passer un jour..." = Madrigal : "No day I spend but that I burn..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Pourquoi me reprocher, Silvandre..." = Song : "Why blame you me, Sylvander? Yes..." / Antoinette Deshoulieres -- Les moutons : Idylle = The sheep : idyll / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "A La Cour..." = Song : "At the court..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Je croyois que la colere..." = Song : "Anger, or so had I thought..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Revenez charmante verdure..." = Song : "Come back, spring greenery, I pray..." / Antoinette Deshoulieres -- "Que l'homme connoit peu la mort qu'il apprehende..." = "How little does man know when, fearing death..." / Antoinette Deshoulieres -- "Etres inanimez, rebut de la nature..." = "You lifeless things, nature's most lowly! Why..." / Antoinette Deshoulieres -- "De ce sublime esprit dont ton orgueil se pique..." = "That mind sublime wherein you take such pride..." / Antoinette Deshoulieres -- "La pauvrete fait peur, mais elle a ses plaisirs..." = "Fearsome is poverty ; and yet it brings..." / Antoinette Deshoulieres -- "Pourquoi s'applaudir d'etre belle..." = "Why should a woman gloat if she..." / Antoinette Deshoulieres -- "On croit etre devenu sage..." = "We feel so wise when, after all..." / Antoinette Deshoulieres -- "Palais, nous durons moins que vous..." = "Old palaces! Less do we last than you..." / Antoinette Deshoulieres -- La tourterelle & le ramier = The turtledove and the ringdove / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le singe Cupidon = The monkey who played Cupid / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- La cigale, le hanneton, & l'escarbot = The cicada, the maybug, and the dungbeetle / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le sansonnet & le coucou = The starling and the cuckoo / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le papillon, le freslon, & la chenille = The butterfly, the hornet, and the caterpillar / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le chat & le grillon = The cat and the cricket / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- L'agneau & ses freres = The lamb and his brothers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- L'yrondelle & l'oyseau de paradis = The swallow and the bird of Paradise / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur l'ingratitude des amans du siecle = On the ingratitude of this age's lovers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur le vice de l'habitude = On the vice of habit / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'il ne faut point aller directement contre l'inclination d'une dame = That one must not go forward against a lady's inclination / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur ce que les peines qu'on souffre en allant a un rendez-vous, ne sont comptees pour rien des qu'on y arrive = On how one forgets the difficulties encountered on the way to a tryst once one has arrived / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Que d'ordinaire les enfans tiennent de leur Pere & de leur Mere = That children usually take after their father and mother / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'il ne faut donner aux agens de l'amour qu'un pouvoir limite = That one should give intermediaries in love very limited power / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'on surmonte mieux l'amour par la fuitte que par les combats = That one conquers love by fleeing rather than by fighting it / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Contre les vieux amans qui entreprennent de plaire a de jeunes dames = Against old lovers who undertake to please young ladies / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Madrigal : "En vain tu veux me secourir..." = Madrigal : "Reason, in vain you seek to succor me..." / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Contents Pseaume CXXI : "Quel transport imprevu s'empare de mon ame..." = Psalm CXXI : "Ah! What joy unexpected grips my soul..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Pseaume CXXIX : "Du profond abime ou je suis..." = Psalm CXXIX : "From my abyss, I pray you might..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Pseaume CXXXVI : "Assis sur l'orgueilleuse rive..." = Psalm CXXXVI : "O captive Zion, prisoner pent..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Chanson : "Je trouvai l'autre jour le Berger qui m'engage..." = Song : "I found my shepherd love the other day..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Damon me disoit l'autre jour..." = Epigram : "Damon told me the other day..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Ne voyons plus ce Berger..." = Song : "Let me no more that shepherd see..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Le premier plaisir est d'aimer..." = Madrigal : "A pleasure, first, it is to love..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --Madrigal : "Souvent de trop douces chaines..." = Madrigal : "Sweet, love's chains ; and oft, thereto..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Midas, tu ne t'y prends pas bien..." = Epigram : "Midas, when it is your intent..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Tu ne viens, bel Enfant, que de paroitre au jour..." = Madrigal : "You know not yet what joy it is to see..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Conte : "Un jeune Cavalier, plus vis qu'on ne peut croire..." = Tale : "A knight, all jest and jibe and sport..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Gregoire, ce fameux & grand Predicateur..." = Epigram : "Two preachers, chatting...one, the great Gregoire..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Iris, cette folle coquette..." = Epigram : "Iris, coquettish ninny, she..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Hiver = Winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Un je vous aime..." = Song : "An 'I love you'..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Un aimable Berger m'aime avec violence..." = Madrigal : "A shepherd loves me in most violent fashion..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Amour, avec de fortes armes..." = Drinking song : "God Cupid, with strong weapons you..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Ah que je te plains, pauvre Amant..." = Drinking song : "I pity you, poor lover, who..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Quand on a passe son Printems..." = Drinking song : "When past one's springtime, love appears..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Vous cachez avec soin vos peines..." = Song : "Shepherd lads, you who, malcontent..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- La veuve dupee = The widow duped / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "D'un tendre amour on n'est jamais le maitre..." = Madrigal : "He who feels tender love cannot conceal it..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Fuyons l'Amour, c'est un Normand..." = Drinking song : "Let's flee from love; a Norman he..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Hiver bachique = Bacchic winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Pour la pension a Mademoiselle de Scudery : Madrigal = Madrigal on Mademoiselle de Scudery's pension / Catherine Bernard -- A Mignard, sur les portraits de Louis XIV et de Madame de Maintenon : Madrigal = Madrigal for Mignard on his portraits of Louis XIV and Madame de Maintenon / Catherine Bernard -- A Madame de Maintenon : epigramme = Epigram for Madame de Maintenon / Catherine Bernard -- Au R. P. de la Rue, Jesuite, sur l'oraison funebre de Monsieur le duc de Luxembourg : Madrigal = Madrigal for Reverend Father de la Rue, S.J., on his funeral oration for the Duc de Luxembourg / Catherine Bernard -- Sur le roi d'Espagne : Madrigal = Madrigal on the King of Spain / Catherine Bernard -- Pour un chien de Madame de Coulanges appele Follet : madrigal = Madrigal for Madame de Coulanges's dog Follet / Catherine Bernard -- Sur la convalescence de Madame la duchesse d'Orleans = On the convalescence of Madame la Duchesse d'Orleans / Catherine Bernard -- Madrigal : "Quand le sage Damon dit que d'un trait mortel..." = Madrigal : "When Damon, in his wisdom, says that Love..." / Catherine Bernard -- Sur un oubli = On a lapse of memory / Catherine Bernard -- Bouquet : "Volez, tendres Zephirs ; que votre douce haleine..." = Bouquet : "Fly, tender Zephyrs. Let spring, once again..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Non, je ne veux pas vous offrir..." = Bouquet : "No, I am loath to offer you..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Pour solenniser votre fete..." = Bouquet : "To celebrate with solemn vow..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Quoi? vous ne voulez pas que j'acquitte mes dettes..." = Bouquet : "What, heartless creditor? You would I not..." / Catherine Bernard -- L'homme heureux possible = The happiest possible man / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "Heureux talent des vers, agreable manie..." = Madrigal: "Pleasant obsession, gift of poetry..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "De ta fausse felicite..." = Madrigal : "Though happy, rogue, you seem to be..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal pour mettre sur une estampe gravee, par M. Danzel, d'Apollon servi par les Muses : "Sexe enchanteur, vous detournez les yeux..." = Madrigal to accompany an engraving by Monsieur Danzel, of Apollo served by the Muses : "Enchanting sex, you turn your gaze askew..." / Elisabeth Guibert -- "A Monsieur L*** : "Toujours, avec un ton egal..." = For Monsier L*** : "Whether you quip or criticize..." / Elisabeth Guibert -- Couplets a Monsieur *** : "Pourquoi, Damon, a soixante ans..." = Couplets for Monsieur *** : "Damon, at sixty... Why, in truth..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur de *** : "Quoi! de l'amitie la plus tendre..." = For Monsieur de *** : "What? When I seek your friendship, why..." / Elisabeth Guibert -- "Vive jusqu'a l'etourderie..." = Pert, even unto thoughtlessness..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur *** : "Judicieux Censeur, dont la plume legere..." = For Monsieur *** : "Wise Censor...you, who, with your gentle pen..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur *** : "Tu meprises les douces loix..." = For Monsieur *** : "You scorn the rules of friendship, written..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "Pincer les cordes d'une lyre..." = Madrigal : "To pluck the lyre, or to submit..." / Elisabeth Guibert --
Contents Le papillon et la chenille = The butterfly and the caterpillar / Marie-Amable de La Ferandiere -- La poule et le renard = The hen and the fox / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le lis, la rose et le tilleul = The lily, the rose, and the Linden tree / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'aigle et le paon = The eagle and the peacock / Marie-Amable de La Ferandiere -- La femme et le miroir = The woman and the looking-glass / Marie-Amable de La Ferandiere --L'abeille et le limacon = The bee and the snail / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le bourdon et l'hirondelle = The bumblebee and the swallow / Marie-Amable de La Ferandiere -- Jupiter et l'homme marie = Jupiter and the married man / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le boeuf et le cochon = The bull and the pig / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'agneau et le loup = The lamb and the wolf / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le financier et les paysans = The financier and the peasants / Marie-Amable de La Ferandiere -- Portrait des maris = Portrait of husbands / Marie-Amable de La Ferandiere -- Pour Sophie = For Sophie / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'amitie trahie = Affection betrayed / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epigramme : "Le beau Cleon nous disoit aujourd'hui..." = Epigram : "Cleon the fair has told us : 'Yes, 'tis true...'" / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le bon choix du rat = The rat's wise choice / Marie-Amable de La Ferandiere -- Stances a M. le premier president Dorm*** le premier jour de l'an 1789 = Stanzas for Chief Presiding Magistrate Dorm*** on New Year's Day 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epitaphe de M. le president d'Orm*** mort en fevrier 1789 = Epitaph for Chief Presiding Magistrate d'Orm*** who died in February 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epitre a ma chienne = To my dog from her mistress / Marie-Amable de La Ferandiere -- A un jeune homme qui pour prix de ses vers adresses a l'auteur lui demandoit un baiser = For a young man who, in return for his poem written to the author, asked her for a kiss / Marie-Amable de La Ferandiere -- Mon epitaphe = My epitaph / Marie-Amable de La Ferandiere -- Stances sur Versailles = Stanzas on Versailles / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Madrigal fait dans le parc de Versailles : "Bientot vous nous verrez, bocage frais & sombre..." = Madrigal written in the park at Versailles : "O wood cool-shadowed, formed by nature's art..." / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Reponse de l'auteur a son mari, qui lui reprochoit de dormir le jour = The author's reply to her husband, who reproached her for sleeping during the day / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu fait a Champigni, apres avoir vu Mlle Mikve Calmer, jeune & belle Juive = Impromptu written at Champigni, after seeing the beautiful young Jewess Mlle Mikve Calmer / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Plaintes d'une epouse tendre a son mari = Lament of a loving wife to her husband / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu, sur une penitence ordonnee au jeu = Impromptu on a penance imposed at gaming / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Le danger de la reconnoissance = The danger of gratitude / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Sur un rendez-vous = On a rendezvous / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu, su un chien qui grattoit a la porte, apres que le mari de l'auteur etoit entre = Impromptu on a dog that kept scratching at the door after the author's husband had come in / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- A Catherine II, imperatrice de Russie, apres avoir remporte une victoire sur les Turcs = For Catherine II, Empress of Russia, after a victory over the Turks / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Sur le retour de mon bien-aime = On the return of my beloved / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Premiers vers faits apres mon veuvage : c'etoit le dixieme mois = First verses written after being widowed : ten months after / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Chanson d'une bergere de Savoie = Song of a shepherdess from Savoy / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Contents Aux hommes = To men / Fanny de Beauharnais -- Aux philosophes insoucians = For the unfeeling philosophers / Fanny de Beauharnais -- Quatrain = Quatrain / Fanny de Beauharnais -- A la folie = To folly / Fanny de Beauharnais -- Portrait des Francois = Portrait of the French / Fanny de Beauharnais -- Aux sauvages = To the Savages / Fanny de Beauharnais -- A M. le marechal de *** = For Monsieur le Marechal de *** / Fanny de Beauharnais -- Au marquis de *** = For the Marquis de *** / Fanny de Beauharnais -- Au comte d'H*** = For Count d'H*** / Fanny de Beauharnais -- Regrets du premier age = Longings for the early years / Fanny de Beauharnais -- Aux femmes = To women / Fanny de Beauharnais -- Les feuilles = The leaves / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le palmier et le noisetier, dans le bois consacre = The palm tree and the hazel in the Sacred Wood / Stephanie-Felicite de Genlis -- L'oiseau, le prunier et l'amandier = The bird, the plum tree, and the almond tree / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le papyrus = The papyrus plant / Stephanie-Felicite de Genlis -- La fleur commune et le beau vase = The common flower and the beautiful vase / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le voyageur, l'orme et le mancenilier = The traveler, the elm, and the Manchineel / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le sene et la tubereuse = The Senna and the tuberose / Stephanie-Felicite de Genlis -- L'enfant, le pedagogue et la figue = The child, the pedagogue, and the fig / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers envoyes a Georgette, pour son livre de souvenirs = Lines sent to Georgette for her memory book / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers a Madame Sus. M*** = Lines to Madame Sus. M*** / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers sur un bouquet de fleurs peint au mois de janvier par Mademoiselle Helmina de Klencke = Lines on a bouquet of flowers painted in January by Mademoiselle Helmina de Klencke / Stephanie-Felicite de Genlis -- Epitaphe de l'auteur = The author's epitaph / Stephanie-Felicite de Genlis -- La fauvette et la bande d'etourneaux = The warbler and the flock of starlings / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Les deux charrues = The two ploughshares / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le cavalier aux eches = The Knight in the chess set / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- La paille et l'ambre = The straw and the amber / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le porc et les abeilles = The pig and the bees / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'aspic = The asp / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- "Il n'est plus aujourd'hui d'hypocrites en France..." = "In France, today, gone is the hypocrite..." / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le medecin complaisant = The obliging doctor / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le cochon, le coq et l'agneau = The hog, the cock, and the lamb / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le lion et le sanglier = The lion and the boar / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le chien et le berger = The hound and the shepherd / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'horizon = The horizon / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'aigle et le ver = The eagle and the worm / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Contents The nineteenth and twentieth centuries -- La rancune = The grudge / Victoire Babois -- Remerciment des moutons = The sheep give thanks / Victoire Babois -- A *** : "Toi qui t'es proclame notre liberateur..." = To *** : "You who proclaimed yourself our liberator..." / Victoire Babois -- from "A Mme B***, ma niece" = from "To my niece, Madame B***" / Victoire Babois -- Vers a Madame B***, jeune femme tres aimable, mais un peu sujette a l'exageration = Lines for Madame B***, a delightful young lady, but who tends somewhat to exaggerate / Victoire Babois -- A Madame B*** = For Madame B*** / Victoire Babois -- A Monsieur V***, en lui envoyant mon portrait = For Monsieur V***, in sending him my portrait / Victoire Babois -- Vers faits sur le poete Le Brun, quelques jours apres sa mort = On the poet Le Brun a few days after his death / Victoire Babois -- Epitaphe a Mlle *** = Epitaph for Mademoiselle *** / Victoire Babois -- Vers faits pour reclamer un chien = Lines written to request the return of a dog / Victoire Babois -- A M. V***, medecin, qui faisait alors l'experience de la vaccine sur des moutons = For Monsieur V***, a doctor who was experimenting with the vaccination of sheep / Victoire Babois -- Emma = Emma / Victoire Babois -- Sur la mort de Talma = On the death of Talma / Victoire Babois -- Medor = Medor / Marceline Desbordes-Valmore -- Souvenir : "Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante..." = Memory : "When he grew pale, one night, and suddenly..." / Marceline Desbordes-Valmore --Souvenir : "Son image, comme un songe..." = Memory : "How his image, like a dream..." / Marceline Desbordes-Valmore -- Le portrait = The portrait / Marceline Desbordes-Valmore -- Le bouquet = The bouquet / Marceline Desbordes-Valmore -- Le souvenir : "O delire d'une heure aupres de lui passee..." = The memory : "Ecstatic hour spent by his side! Pray, ever..." / Marceline Desbordes-Valmore -- Le premier amour = First love / Marceline Desbordes-Valmore -- La separation = Separation / Marceline Desbordes-Valmore -- S'il l'avait su = Had he but known / Marceline Desbordes-Valmore -- Chant d'une jeune esclave = A young slave's song / Marceline Desbordes-Valmore -- Conte imite de l'arabe = Tale from the Arabic / Marceline Desbordes-Valmore -- Les deux abeilles = The two bees / Marceline Desbordes-Valmore -- Jamais adieu = Not the last good-bye / Marceline Desbordes-Valmore -- La ronce = The bramble / Marceline Desbordes-Valmore -- A mes enfants = For my children / Marceline Desbordes-Valmore -- Le papillon malade = The sick butterfly / Marceline Desbordes-Valmore -- Les roses de Saadi = The roses of Saadi / Marceline Desbordes-Valmore -- La couronne effeuillee = The crown of dead leaves / Marceline Desbordes-Valmore -- Renoncement = Renunciation / Marceline Desbordes-Valmore -- L'esclave = The slave / Marceline Desbordes-Valmore -- L'echo de la harpe = The echo of the harp / Amable Tastu -- Lai de la mort d'amour = The lay of the death of love / Amable Tastu -- La guirlande = The garland / Amable Tastu -- L'odalisque = The Odalisque / Amable Tastu -- Reverie = Reverie / Amable Tastu -- La fleur du volcan = The volcano's flower / Amable Tastu -- La barque = The Barque / Amable Tastu -- La jeune fille = The damsel / Amable Tastu -- Plainte = Lament / Amable Tastu -- Le bonheur d'etre belle = The joy of being fair / Delphine Gay de Girardin -- Le malheur d'etre laide = The woe of being ugly / Delphine Gay de Girardin -- Le loup et le louveteau = The wolf and the wolf club / Delphine Gay de Girardin -- Envoi a M. Villemain, qui m'avait chargee de queter pour les Grecs = Message to Monsieur Villemain, who had asked me to raise money for the Greeks / Delphine Gay de Girardin -- L'ange de poesie = The angel of poetry / Delphine Gay de Girardin -- Le jeune mendiant = The young beggar / Elisa Mercoeur -- La feuille fletrie = The withered leaf / Elisa Mercoeur -- Un an de plus = Yet another year / Elisa Mercoeur -- L'amour = Love / Elisa Mercoeur -- Le clair de lune = Moonlight / Elisa Mercoeur -- Demain = Tomorrow / Elisa Mercoeur -- Reverie = Reverie / Elisa Mercoeur -- Lassitude = Lassitude / Louise Colet -- Sonnet : "Avoir toujours garde la candeur pour symbole..." = Sonnet : "To be the image of pure candor, be..." / Louise Colet -- La demoiselle = The dragonfly / Louise Colet -- L'Indienne = The Hindu maiden / Louise Colet -- Sonnet : "Le malheur m'a jete son souffle dessechant..." = Sonnet : "The breath of woe blows barren my distress..." / Louise Colet -- Le travail = Work / Louise Colet -- Le baiser du poete = The poet's kiss / Louise Colet -- Orgueil = Pride / Louise Colet -- Sonnet : "Laissons au Nord brumeux les moroses pensees..." = Sonnet : "Let the drear North keep, in its fog-bound waste..." / Louise Colet -- Le lion captif = The captive lion / Louise Colet -- Soir d'ete = Summer evening / Louise Colet -- A ma fille = For my daughter / Louise Colet -- Visite a un absent = At the home of him who left / Louise Colet -- Adieux a la poesie = Farewell to poetry / Louise Ackermann -- Le depart = Leave-taking / Louise Ackermann -- La lyre d'Orphee = Orpheus's lyre / Louise Ackermann -- Hebe = Hebe / Louise Ackermann -- L'abeille = The bee / Louise Ackermann -- Un autre coeur = A different heart / Louise Ackermann -- A la comete de 1861 = To the comet of 1861 / Louise Ackermann -- Le positivisme = Positivism / Louise Ackermann -- Le perroquet = The parrot / Louise Ackermann -- "Partant pour Troie, a ce que dit Homere..." = "As off he went to Troy, so Homer tells..." / Louise Ackermann -- "On dit qui'Adam sur la pelouse en fleur..." = "They say that Adam, waking, found God's art..." / Louise Ackermann -- "Pour des sonnets en fasse qui les aime..." = "Let those who favor sonnets write them : one..." / Louise Ackermann -- "L'amour, helas! c'est la rose sauvage..." = "Love is the dog rose growing wild and free..." / Louise Ackermann -- "C'est en vain que les ans et la raison morose..." = "In vain, age and dour reason say you ought..." / Louise Ackermann -- "On fait un reproche a ma lyre..." = "My lyre, they chide, is much too gay..." / Louise Ackermann -- Brise et tempete = Breeze and storm / Marie Pape-Carpantier -- Sans nom = Nameless / Marie Pape-Carpantier -- Ecrire = To write / Marie Pape-Carpantier -- A une jeune femme = For a young woman / Marie Pape-Carpantier -- "Vent du soir, que fais-tu de l'humble marguerite?" = "What do you with the daisy, winds of night..." / Louise Michel -- Serment = Oath / Louise Michel -- Dans les mers polaires = In the polar seas / Louise Michel -- Oceanide = Ocean nymph / Louise Michel -- Le cyclone = The cyclone / Louise Michel -- A des amis russes = For Russian friends / Louise Michel -- La noce de misere = Poverty's wedding / Louise Michel -- A Julia Vauvelle morte a dix-neuf ans = For Julia Vauvelle, dead at the age of nineteen / Louise Michel -- A Sarah Bernhardt = For Sarah Bernhardt / Louise Michel -- Le verre et la tasse = The goblet and the cup / Marie Nizet -- Vieille legende = Ancient legend / Marie Nizet -- Le printemps = Spring / Marie Nizet -- L'ete = Summer / Marie Nizet -- L'automne = Autumn / Marie Nizet -- L'hiver = Winter / Marie Nizet -- Plus haut = Still higher / Marie Nizet -- La bouche = The mouth / Marie Nizet -- Le petale = The petal / Marie Nizet -- Les mains = Hands / Marie Nizet -- Offrande = Offering / Marie Nizet -- Adieu = Farewell / Marie Nizet --
Contents La folie des parfums = The passion of scents / Marie Dauguet -- "Tant d'ouate sanguinolente..." = "Cotton wool streaked with blood, piled high..." / Marie Dauguet -- "Quelle douceur d'allumer un feu de bruyere..." = "How sweet to light a briar fire at night..." / Marie Dauguet -- La gerbe = The sheaf / Marie Dauguet -- Le silence = Silence / Marie Dauguet -- Le reitre = The ruffian / Marie Dauguet -- La divine folie = Madness divine / Marie Dauguet -- "Je voudrais qu'on m'aime avec de belles paroles..." = "I would be loved with many a pretty word..." / Marie Dauguet -- Le tambourin = The tambourine / Marie Dauguet -- La chanson de la lune = Moon song / Marie Dauguet -- Le nain = The dwarf / Marie Dauguet -- Melusine = Melusine / Marie Dauguet -- Salome = Salome / Marie Dauguet -- "L'air est d'un bleu trop vif de preraphaelite..." = "The air, a limpid blue...Pre-Raphaelite..." / Marie Dauguet -- "Je veux t'appartenir et que ton poids m'accable..." = "I would belong to you completely, sea..." / Marie Dauguet -- "J'ai decouvert enfin qui je suis, d'ou je viens..." = "I know now, finally, who I am and whence..." / Marie Dauguet -- "Les purins noirs, chamarres d'or..." = "Spangled with gold, black liquid dung..." / Marie Dauguet -- Reveil = Awakening / Marie Dauguet -- "Les si naifs parfums fanes et radotants..." = "The oh-so-simple scents... drab, jabbering..." / Marie Dauguet -- Soiree = Evening / Rosemonde Gerard -- Le village ancien = The old village / Rosemonde Gerard -- Promenade a l'ombre = Stroll in the shadows / Rosemonde Gerard -- Les petits oiseaux = The little birds / Rosemonde Gerard -- Le dernier papillon = The last butterfly / Rosemonde Gerard -- Le crapaud = The toad / Rosemonde Gerard -- La chanson du monde = The song of the world / Rosemonde Gerard -- La chanson du nuage = Song of the cloud / Rosemonde Gerard -- Rondes = Rounds / Rosemonde Gerard -- Vieilles choses = Old things / Rosemonde Gerard -- Recreation = Playtime / Rosemonde Gerard -- Chutes = Fallings / Lucie Delarue-Mardrus -- OEillets = Carnations / Lucie Delarue-Mardrus -- "Du bout de ses tuyaux gris..." = "From her gray pipes, rising high..." / Lucie Delarue-Mardrus -- "L'ombre de Verlaine est au jardin d'automne..." = "An autumn garden, where shades of Verlaine..." / Lucie Delarue-Mardrus -- "Ton coeur intact plus frais qu'un fruit encore a l'arbre..." = "Your heart offered itself intact to me..." / Lucie Delarue-Mardrus -- Allusion = Allusion / Lucie Delarue-Mardrus -- "Geneve, teints proprets et prunelles contentes..." = "Geneva, tidy colors, and the people's..." / Lucie Delarue-Mardrus -- Memoire = Memory / Lucie Delarue-Mardrus -- Seconde = Second / Lucie Delarue-Mardrus -- Bercement = Cradling / Lucie Delarue-Mardrus -- Rondel equestre = Rondeau on horseback / Lucie Delarue-Mardrus -- Soupir = Sigh / Lucie Delarue-Mardrus -- L'humiliation = Humiliation / Lucie Delarue-Mardrus -- Lassitude = Lassitude / Lucie Delarue-Mardrus -- Mon chien = My dog / Lucie Delarue-Mardrus -- Kiki = Kiki / Lucie Delarue-Mardrus -- Coup d'oeil = Glimpse / Lucie Delarue-Mardrus -- Promenade = Outing / Lucie Delarue-Mardrus -- Cendre = Ashes / Gerard d'Houville -- Petite morte = Dead Demoiselle / Gerard d'Houville -- Le potier = The potter / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le verger de l'aurore = Dawn's orchard / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le vent plus triste = The cheerless wind / Gerard d'Houville (pseud.) -- Refus = Refusal / Gerard d'Houville (pseud.) -- Les lis = The lilies / Gerard d'Houville (pseud.) -- La priere = Prayer / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le puits = The well / Gerard d'Houville (pseud.) -- Epitaphe = Epitaph / Gerard d'Houville (pseud.) -- "Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent..." = "The days grow long : this evenings's light will gleam..." / Anna de Noailles -- Chanson du temps opportun = Song of the proper time / Anna de Noailles -- La querelle = The quarrel / Anna de Noailles -- La poursuite = The chase / Anna de Noailles -- "Vous que jamais rien ne delie..." = "O melancholic soul of mine..." / Anna de Noailles -- Jour d'ete = Summer day / Anna de Noailles -- "Avoir tout accueilli et cesser de connaitre..." = "To have accepted all life's gifts, then, by..." / Anna de Noailles -- "Les vivants se sont tus, mais les morts m'ont parle..." = "Mute are the living, but the dead have spoken..." / Anna de Noailles -- "Je ne veux pas savoir s'il fait clair, s'il fait triste..." = "I do not care if days are sad or bright..." / Anna de Noailles -- Matin d'ete = Summer morning / Anna de Noailles -- "Pour oublier la morne houle..." = "To help forget the dreary tide..." / Anna de Noailles -- Consolation = Consolation / Anna de Noailles -- "Mon esprit anxieux, qui n'est jamais distrait..." = "Anxious, my mind, alert, will ever try..." / Anna de Noailles -- Tranquillite = Tranquility / Anna de Noailles -- "L'etre ne recherche que soi..." = "Each being seeks but itself, throughout..." / Anna de Noailles -- "Ni l'eblouissement du regard qui recoit..." = "Neither the dazzling dawn beyond the high..." / Anna de Noailles -- "Comprends que je deraisonne..." = "Listen how I rave, undone..." / Anna de Noailles -- "Sans doute ma vie est plus morne..." = "My life seems duller, I confess..." / Anna de Noailles -- "Vivre, permanente surprise..." = "Life, permanent surprise! Self-love..." / Anna de Noailles -- "J'ai dormi, j'ai pendant quelques instants rejoint..." = "I slept, and for a moment joined that vast..." / Anna de Noailles -- Chatte persane = Persian cat / Anna de Noailles -- Sagesse = Wisdom / Anna de Noailles -- Exigence = Demands / Anna de Noailles -- Conscience = Conscience / Anna de Noailles -- Femme = Woman / Natalie Clifford Barney -- Suffisance = Complacency / Natalie Clifford Barney -- "Effluve d'un vieux livre..." = "An old book's musty scent..." / Natalie Clifford Barney -- Differences = Differences / Natalie Clifford Barney -- Nuit bachique = Bacchic night / Natalie Clifford Barney -- Sonnet d'autrefois = Sonnet of yesteryear / Natalie Clifford Barney -- Meduses = Medusas / Natalie Clifford Barney --
Contents Chanson : "Le vol de la chauve-souris..." = Song : "The bat, in twisting zigzaggings..." / Renee Vivien (pseud.) -- Lucidite = Lucidity / Renee Vivien (pseud.) -- Sommeil = Sleep / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "Il se fait tard... Tu vas dormir..." = Song : "It's late... You are about to sleep..." / Renee Vivien (pseud.) -- Velleite = Inclination / Renee Vivien (pseud.) -- Epitaphe = Epitaph / Renee Vivien (pseud.) -- Le toucher = Touch / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "Du ciel poli comme un miroir..." = Song : "From the sky, mirror-polished, light..." / Renee Vivien (pseud.) -- Aigues-marines = Aquamarines / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "L'ombre vient, les paupieres closes..." = Song : "The shadows fall, the eyelids close..." / Renee Vivien (pseud.) -- "Je demeurerai vierge comme la neige..." = "Virgin shall I be forever, as the snows..." / Renee Vivien (pseud.) -- Danses sacrees = Sacred dances / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson pour elle = Song for her / Renee Vivien (pseud.) -- Le labyrinthe = The maze / Renee Vivien (pseud.) -- "Beaucoup ne verront plus palpiter la lumiere..." = "Many will never see light throb again..." / Cecile Perin -- Midi = Noon / Cecile Perin -- Petite pluie = Soft rain / Cecile Perin -- Le moulin = The mill / Cecile Perin -- Transmission = Message / Cecile Perin -- La source = The brook / Cecile Perin -- Novembre = November / Cecile Perin -- Cauchemar = Nightmare / Cecile Perin -- Grelots = Pitapat / Cecile Perin -- Orgueil = Pride / Cecile Perin -- Soir = Evening / Cecile Perin -- Melodie = Melody / Cecile Perin -- Lied = Song / Cecile Perin -- Essaim = Swarm / Cecile Perin -- Dimanche = Sunday / Cecile Perin -- Sur la place du village = On the village square / Cecile Perin -- Paysage = Landscape / Cecile Perin -- Houle = Swell / Cecile Perin -- L'oiseau pose = The perched bird / Cecile Perin -- Source = Fount / Cecile Perin -- Couchant = Sunset / Cecile Perin -- Crepuscule = Twilight / Cecile Perin -- "Pres de toi qui souris et t'eveilles, j'ai peur..." = "Close to you...walking, smiling...I'm afraid..." / Cecile Perin -- "Ouvre ta porte a ceux que le sort exila..." = "Open your door to fate's outcast cohort" / Cecile Perin -- Luxembourg d'antan = The Luxembourg of yesteryear / Cecile Perin -- Arbres d'automne = Autumn trees / Amelie Murat -- Voix du vent = Voices of the wind / Amelie Murat -- Les ephemeres = The mayflies / Amelie Murat -- Freres ennemis = Hostile brothers / Amelie Murat -- Chanson d'ennui = Boredom song / Amelie Murat -- Brumes = Mists / Amelie Murat -- Portraits = Portraits / Amelie Murat -- "Ne plus etre. Ne plus assister a la fete..." = "To be no more. No more to join the bright..." / Amelie Murat -- Pour l'attente = For the waiting / Amelie Murat -- Pour l'amour opiniatre = For love unyielding / Amelie Murat -- Petit bestiaire = Little bestiary / Amelie Murat -- "Maintenant l'etape est breve..." = "Brief the stay and short the way..." / Amelie Murat -- Fuite d'automne = Autumn's flight / Cecile Sauvage -- "Si la lune rose venait..." = "If the moon, tinted pink, perchance..." / Cecile Sauvage -- "J'entends tout bas pleurer les roses..." = "I hear the roses weeping low..." / Cecile Sauvage -- "Dans l'herbe trottine un chien..." = "In the grass dog toddles by..." / Cecile Sauvage -- "Je ne veux qu'un reve..." = "In midair suspended..." / Cecile Sauvage -- "Des baisers sont echanges..." = "Here a kiss and there a kiss..." / Cecile Sauvage -- "Depuis que je suis aimee..." = "Ever since love has come to me..." / Cecile Sauvage -- Chant pour le vent du sud = Song for the South Wind / Louisa Paulin -- Le chant du coq = The song of the cock / Louisa Paulin -- Chant de neige = Snow song / Louisa Paulin -- Dans la nuit = In night's darkness / Louisa Paulin -- La pauvre morte = The poor dead maiden / Louisa Paulin -- Les deux chansons = The two songs / Louisa Paulin -- La delaissee = Forsaken, she / Louisa Paulin -- Chanson pour rire = Nonsense song / Louisa Paulin -- Pour l'enfancon = For the tot / Louisa Paulin -- Berceuse villageoise = Village lullaby / Louisa Paulin -- Sosc = Dream / Louisa Paulin -- Coma l'ort = Just as the garden / Louisa Paulin -- Malanconia = Melancholy / Louisa Paulin -- Lo bel matin = The fair morn / Louisa Paulin -- La cage vide = The empty cage / Lise Deharme -- Une chaumiere et ton coeur = A love nest / Lise Deharme -- "Un revolver..." = "Two jewels : a gun..." / Lise Deharme -- Le peintre = The painter / Lise Deharme -- Le pecheur au soleil = The fisherman in the sun / Lise Deharme -- "Dans la tour ou rien ne luit..." = "In the tower's blackness where..." / Lise Deharme -- Voeux secrets = Secret desires / Lise Deharme -- "Aux quatre coins du bois..." = "To the four corners of the wood..." / Lise Deharme -- Mira = Mira / Lise Deharme -- Curieuse = Odd woman / Lise Deharme -- Bebe est courageux = Baby is brave / Lise Deharme -- Table = Addition / Lise Deharme -- Les paquerettes = Daisies / Lise Deharme -- La poule noire = The black hen / Lise Deharme -- Le rat blanc = The white rat / Lise Deharme -- Le cochon blond = The blond hog / Lise Deharme -- Poaime = Poemour / Lise Deharme -- Le reve du prisonnier = The prisoner's dream / Lise Deharme -- "L'etoile de mes voeux file un coton d'ennui..." = "My wished-on star spins a glum thread, unravels..." / Louise de Vilmorin -- Fleurs = Flowers / Louise de Vilmorin -- La solitude est verte = Solitude's green / Louise de Vilmorin -- Adieux = Farewells / Louise de Vilmorin -- "Souvenir et plaisir ne font pas bon menage..." = "Pleasure and recollection, it appears..." / Louise de Vilmorin -- Les marches = The staircase / Louise de Vilmorin -- Sieste = Siesta / Louise de Vilmorin -- "Aidez-moi doux Seigneur et j'oublierai la plage..." = "Help me, sweet Lord, and I will vow to clear..." / Louise de Vilmorin -- Passionnement = Passionately / Louise de Vilmorin -- Les chateaux = Chateaux / Louise de Vilmorin -- Invitation = Invitation / Louise de Vilmorin -- Ou sont tes lettres? = Where are your letters? / Louise de Vilmorin -- Pierrot = Pierrot / Louise de Vilmorin -- La lecon = The lesson / Louise de Vilmorin -- "Un de mes amis me raconte..." = "Without the slightest shame thereat..." / Louise de Vilmorin -- Mai = May / Louise de Vilmorin -- "Sous un arc-en-ciel un canape bleu..." = "Under a rainbow, in a meadow, blue..." / Louise de Vilmorin -- "En naviguant une eau d'avril..." = "Sailing an April watershed..." / Louise de Vilmorin -- La jacinthe = The hyacinth / Louise de Vilmorin -- Mon corps = Body mine / Andree Sodenkamp -- Plainte = Lament / Andree Sodenkamp -- Femmes des longs matins = Women of long-drawn mornings / Andree Sodenkamp -- Tes calmes mains sur toi = Hands calm poised / Andree Sodenkamp -- Je suis du temps = My time / Andree Sodenkamp -- Brabant = Brabant / Andree Sodenkamp -- Les reines mortes = The dead queens / Andree Sodenkamp -- Mai = May / Andree Sodenkamp -- Le printemps de Van Gogh = The springtime of Van Gogh / Andree Sodenkamp -- "Je ne veux plus de lune a dessiner mes levres..." = "I want no more moon now to trace my lips..." / Andree Sodenkamp -- La chaise = The chair / Anne-Marie Kegels -- "Ce murmure d'eau et de branche..." = "Murmuring water, murmuring bough..." / Anne-Marie Kegels -- "Peut-etre seras-tu cette femme derniere..." = "Perhaps you'll be the last one he has sought..." / Anne-Marie Kegels -- Nuit = Night / Anne-Marie Kegels -- Mains = Hands / Anne-Marie Kegels -- L'etang = The spring / Anne-Marie Kegels -- L'oiseau = The bird / Anne-Marie Kegels -- A la memoire de Catherine Fauln = In memory of Catherine Fauln / Anne-Marie Kegels -- Rive = Shore / Anne-Marie Kegels -- Statue = Statue / Anne-Marie Kegels -- La mare = The pond / Anne-Marie Kegels -- Colline = Hill / Anne-Marie Kegels -- "Le pain a brille sur ma table..." = "The loaf shone on my table, whole..." / Anne-Marie Kegels -- Convalescente = Convalescent / Anne-Marie Kegels -- Dormeur = Sleeper / Anne-Marie Kegels -- "Je porterai mes ans ainsi qu'un chaud butin..." = "I'll wear my years like a warm prize, proud-borne..." / Anne-Marie Kegels -- "Ils ont dit : c'est la mauvaise herbe..." = "They said : 'They're weeds, no more, no less..." / Anne-Marie Kegels -- Clairiere = Clearing / Anne-Marie Kegels -- Paroles du talus = What the embankment said / Anne-Marie Kegels -- Crocus = Crocus / Anne-Marie Kegels -- Les feux = The fires / Anne-Marie Kegels -- Des flammes = Flames / Anne-Marie Kegels --
Contents La chevre = The goat / Sabine Sicaud -- Premieres feuilles = First leaves / Sabine Sicaud -- Carte postale = Postcard / Sabine Sicaud -- "Quand j'habitais Florence avec tous mes parents..." = "When I lived off in Florence with my kin..." / Sabine Sicaud -- Chemins du nord = Northland paths / Sabine Sicaud -- Le chemin des veuves = Widows' path / Sabine Sicaud -- Le chemin de sable = The path of sand / Sabine Sicaud -- Le Chemin du Moulin = The mill's path / Sabine Sicaud -- Le chemin de l'amour = The path of love / Sabine Sicaud -- La vieille femme de la lune = The old woman in the moon / Sabine Sicaud -- La Grotte des Lepreux = The Lepers' Grotto / Sabine Sicaud -- Un medecin? = A doctor? / Sabine Sicaud -- "Filliou, quand je serai guerie..." = "Once I've been cured, Filliou..." / Sabine Sicaud -- "Vous parler? Non. Je ne peux pas..." = "To speak, to tell you? No, I can't..." / Sabine Sicaud -- Le premier festin = The first feast / Lucienne Desnoues -- La mise au monde = The delivery / Lucienne Desnoues -- Les virtuoses = The Virtuosi / Lucienne Desnoues -- Pauvre Lelian = Pauvre Lelian / Lucienne Desnoues -- Les soleils et le hibou = Suns and the owl / Lucienne Desnoues -- Hibou & permanence = Owl and continuity / Lucienne Desnoues -- Un crane = A skull / Lucienne Desnoues -- L'au-dela = The hereafter / Lucienne Desnoues -- Les amants = The lovers / Lucienne Desnoues -- Soir d'ete villageois = Village summer evening / Lucienne Desnoues -- Hibou de la pleine lune = Owl of the full moon / Lucienne Desnoues -- Les hiboux de Versailles = The owls of Versailles / Lucienne Desnoues -- L'esperance = Hope / Lucienne Desnoues -- Paque russe = Russian Easter / Liliane Wouters -- Naissance du poem = Birth of the poem / Liliane Wouters -- "On a conte Yseult la blonde..." = "They tell about Iseult the blonde..." / Liliane Wouters -- "Le choc de mes pensers toujours contradictoires..." = "My thoughts clash, clang, constant antagonists..." / Liliane Wouters -- "Plages et goemons que savez-vous de moi..." = "Beaches, seaweed, what can you know of me..." / Liliane Wouters -- Versets de l'Echelle = Versicles on the ladder / Liliane Wouters -- Souffle = Breath / Liliane Wouters -- La corde raide = The tightrope / Liliane Wouters -- "Ainsi de l'eau souterraine..." = "Like pure waters that amaze..." / Liliane Wouters -- "Mon ame etait jadis comme une lampe..." = "My soul was like a lamp... Now it grows cold..." / Liliane Wouters -- "Visible ton haleine, tes pupilles..." = "Your breath's visible puff, your pupils too..." / Liliane Wouters -- "Tant de couches vegetales..." = "Couches vegetal deep-spread..." / Liliane Wouters -- "Vierge l'espace devant moi mais d'une..." = "Virgin the space before me, but not quite..." / Liliane Wouters -- "Inalterable, unique, apres la sombre..." = "Changeless, unique, after the fire's outspent..." / Liliane Wouters -- "Pour qui le bouc emissaire..." = "Whose, the suffering scapegoat here..." / Liliane Wouters -- "Corps balance de la rive..." = "Body from the river's shore..." / Liliane Wouters -- "Ai-je demande a naitre..." = "Did I ask to be born, to live..." / Liliane Wouters -- "Instant qui dors sous l'ecorce..." = "Instant, who sleep beneath the peel..." / Liliane Wouters -- "Quatre mille jours..." = "Four thousand days..." / Liliane Wouters -- La fille d'Amsterdam = The girl from Amsterdam / Liliane Wouters -- "Grain de sable sur la plage..." = "Grain of sand beside the sea..." / Liliane Wouters -- "Le soleil voudrait saigner sans arret..." = "The sun would bleed me nonstop no reprieve..." / Albertine Sarrazin -- "O memoire dis-moi pourquoi..." = "Memory tell me why what for..." / Albertine Sarrazin -- "Il y a des mois que j'ecoute..." = "For months I've heard the nightfalls rumbling..." / Albertine Sarrazin -- "Paris aux yeux tristes..." = "Paris sad of eye..." / Albertine Sarrazin -- "Ton pied bute et rode..." = "Your foot pokes here and there..." / Albertine Sarrazin -- "Lorsque je n'aurai plus les saxophones noirs..." = "When my black saxophones are out of songs..." / Albertine Sarrazin -- "Lorsque tu t'en reviens aux gens..." = "Bed's what they always offer you..." / Albertine Sarrazin.
Bibliography noteIncludes bibliographical references (p. 1127-1150) and index.
LanguageEnglish and French.
LCCN 2007032474
ISBN9780801888045 (hardcover : alk. paper)
ISBN0801888042 (hardcover : alk. paper)

Available Items

Library Location Call Number Status Item Actions
Joyner General Stacks PQ1167 .F74 2008 ✔ Available Place Hold